Özdemir Asaf’a Büyük Onur

Türk edebiyatının şiir denince akla ilk gelen isimlerinden Özdemir Asaf‘ın şiirleri, sosyolog Gaye Petek’in çevirisiyle Fransız şiir dostlarıyla buluştu.

Sosyolog ve Yazar Gaye Petek, Asaf’ın “Benden Sonra Mutluluk” (Apres Moi, Le Bonheur) isimli kitabını Fransız Pierre Vincent ile beraber Fransızca’ya çevirdi.

Kitabın kapak tasarımı ve iç desenlerinde ise Fransa’da yaşayan ressam İsmail Yıldırım’ın imzası yer alacak.

Kitabın yayımcısı Blue Autour Yayınevi, kitabın tanıtımını İsmail Yıldırım’ın Belleville’deki atölyesinde yapmayı tercih etti. Ustanın şiirleri, tanıtım gecesi boyunca oyuncu Şükrü Munoğlu ve Gaye Petek tarafından yorumlandı. Özdemir Asaf’ın İsviçre’de yaşayan oğlu Gün Arun da geceye katılarak bu özel anlara şahitlik etti. Arun’un gece boyunca babasının şiirlerine eşlik ettiği ve duygulandığı gözlemlendi.

Duygulu Anlar

Asaf’ın meşhur şiirleri arasından “Taşınmak”, “Mum Alevi ile Oynayan Kedi” ve “Sana gitme demiyorum Lavinya, ama gitme” şiirleri dinleyenleri en çok tesiri altında bırakan eserler oldu.

Petek: “Nazım Hikmet, Orhan Veli, Özdemir Asaf”

Gecede birbirinden özel şiirleri yorumladıktan sonra kısa bir konuşma yapan Gaye Petek’in konuşmasının satır başları ise şu şekilde notlara geçti: “Blue Autour Yayınevi, son zamanlarda koleksiyon niteliğinde Türk Edebiyatı eserleri ortaya çıkarmaya başladı. Özdemir Asaf ile ilgili bir çalışma yapılması da benim önerimdi. Maalesef pek çok coğrafyada olduğu gibi, Fransa’da da şiir çok satan bir yazı türü değil ve bu sebeple yayınevleri şiir kitaplarının basımıyla ilgilenmiyorlar. Orhan Veli ve Nazım Hikmet’ten sonra bir büyük şairimizin daha Fransız şiir dostlarına ulaşmasından dolayı gururluyum.” dedi.

Gün Arun okunan şiirleri gözleri kapalı dinledi

Gecenin davetlileri arasında yer alan Özdemir Asaf’ın oğlu Gün Arun da, babasına ait şiirlerinin her iki dilde yorumlanışlarını da gözleri kapalı bir şekilde dinledi. Kendisi için ayrıcalık ve gurur dolu bir gece olduğunun altını çizen Arun, düşüncelerini şu şekilde ifade etti: “Babamın şiirlerini iki farklı dilde dinlemek tarifi zor bir duygu. Beş yılı bulan yoğun çalışmalar sonucu ortaya çok kaliteli çeviriye sahip özenle hazırlanmış bir kitap çıktı”.